![]() |
|
By
Alicia Agnese |
||||||||||||||||||||||||||||
| Terminology and Context: What, When and Why… – The purpose of this workshop is to review several English terms whose translation into Spanish varies according to the context. The workshop is designed to make the translator aware of other meanings some key terminology may have in various context-specific occurrences. During the workshop, translators and interpreters will be made aware of what other renditions are possible, when to use them and why. Through this in-depth terminology analysis, awareness will be raised as to subtle semantic differences, in both source and target languages, which provide the translation with more vitality and accuracy. This workshop is offered for legal, business, financial, and general terminology. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Demystifying the English-Spanish Cognates: Another What, When and Why – This workshop will demystify the many English-Spanish cognates that puzzle Spanish native speakers, and non- native speakers alike. Seminar participants will be made aware of what are the proper renditions, when they are valid, false, and partially valid/false and why. Through this in-depth terminology analysis, the presenter will raise awareness about subtle semantic differences, in both source and target languages, which provide the translation with more vitality and a better style. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Translating, Editing, and Decision-Making: Group Therapy for Spanish Translators – Group analysis of English into Spanish translation/editing case studies that include various grammatical and terminology issues. A thorough review of the decision-making process behind a neutral rendering of a Spanish text in various subject matters and fields, both of general and technical nature, will ensue. The client-translator/editor shared responsibilities on terminology choices will also be discussed. Participants are encouraged to bring their own case studies for a group review. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Contrastive English-Spanish Grammatical Structures – A basic-to-advanced comparison of English and Spanish grammar with emphasis on the structures of both languages. Even the most linguistically competent translator often has a personal language history which never really requires him or her to pay special attention to any particular grammatical feature, either of the native language or of the target one. Hence, some exposure to contrastive analysis allows the translator to see the value of analysis in general, and raise his or her awareness of the many differences and similarities between the two languages. This workshop is offered for basic and complex structures, including verbs, adjectives, pronouns, articles, adverbs, etc. | ||||||||||||||||||||||||||||
By
Pimpi Coggins |
||||||||||||||||||||||||||||
| American Idioms and its Translation into Spanish, Parts I and II – Non-native speakers of the English language may find themselves confused and frustrated when they cannot understand the true meaning of a sentence or phrase even though they know all of the component parts. Understanding these idiomatic expressions is vital to every translator and interpreter who wishes to render an accurate translation. This workshop will engage the participation of the attendees in an analysis of some of the structures used daily in American English. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Back to Basics – An Intensive Grammar Course for the Spanish Translator. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Stumpers and stompers – A review of text, both in source and target languages, to make the translator aware of cases where the translation is redundant or where it shows contamination from the English language. | ||||||||||||||||||||||||||||
By
Daniel Giglio |
||||||||||||||||||||||||||||
| Translation of Notarial
Clauses from Latin American Spanish into English –
One of the differences between the Latin American and the Anglo-American
legal systems is the manner in which each of those systems deals with
the recordation, certification and authentication of documents. The
officer known as "Notario Público" or "Escribano
Público" in Latin America has no counterpart in the Anglo-Saxon
system. In most civil law countries, this public officer must be a
lawyer. Subdivision (c) of Section 8219.5 of the Government Code of
California prohibits the literal translation of the phrase "notary
public" into the Spanish language term "notario público"
because the term may mislead Spanish-speaking persons. The Spanish
term "notario público" often creates a false assumption
that the "notary public" is a practicing attorney and can
charge appropriate fees in conjunction with professional legal services.
Also, the complex and often intricate language of Latin American notarial
instruments, ranging from simple words like "escritura"
(which is generally mistranslated as "deed") to more difficult
set phases and sentences, pose a challenge to the unaware English
language translator. The purpose of this workshop is to provide participants with an overview of this topic, as well as examples, explanations and translations related to it. A number of typical clauses, terms and set phrases will be examined and discussed. The main differences between the common-law and the civil-law notarial systems will also be analyzed. Attendees will be invited to participate in the discussion and to translate sample clauses for purposes of reviewing the material covered. This is intended as a highly interactive workshop. |
||||||||||||||||||||||||||||
| Basic Note Taking Techniques
for Practicing Interpreters – The idea for this
seminar is to give participants a set of tools that will enable them
to develop consecutive and note-taking skills that can be later used
by them to improve their actual renditions. The first training session
will be taught in English and will not be language-specific. There
may be a second training session for Spanish interpreters only. Consecutive interpretation, where the interpreter hears a series of thoughts and then renders them into the target language, is one of the modes used by language mediators to communicate ideas expressed in a different language. The so-called "conference" consecutive interpretation (CCI) mode differs from the kind of interpretation done in court settings in that the latter must be verbatim and be rendered in the same language level than the original, including hesitations, nonsensical statements and so forth. In the seminar I intend to give participants an overview of the techniques used in CCI using a hands-on approach that combines both theory and practice. The skills acquired in the class will have to be furthered by the students by means of additional practice. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
